==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་གསང་བའི་བདག །བདུད་དཔུང་འདུལ་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་གྱི། །སྡེ་དཔོན་ཚུལ་འཛིན་དེར་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་སྒོམ་དོན་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཙམ་མམ་ཚོམ་བུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་གཏོར་མ་ནོར་བུ་འབར་བའི་རྣམ་པ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་བཤོས་བུས་བསྐོར། ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པ་ལ་མདའ་དར་ནག་པོ་སྐུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བཙུགས་པ་བཀོད། གཡས་སུ་གོང་གནོན་ལྷའི་འདས་གཏོར་དང་། གཡོན་དུ་མཆོད་པའི་གཏོར་མ། མདུན་དུ་གསང་ཕྱི་དང་དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་ཕོར་སོགས་མཐུན་རྫས། གཞན་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའམ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གང་འོས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་
དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་གི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་ཀྵ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། སྦོམ་ཐུང་བརྗིད་པའི་ཉམས་ཅན། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་ཞིང་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །གཡོན་དུ་ཀྵཾ་ལས་ཡུམ་ཀུན་འགྲུབ་མ་སྔོན་མོ་གཡས་ནད་རྐྱལ་དང་གཡོན་པས་ཞལ་ཟས་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྩིབས་བཞི་ལ་ཤར་དུ་ཛཾ་ལས་ན

【汉语翻译】
ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་的修法，包括随许。
ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་的修法，包括随许。
嗡 索斯帝。（藏文：ཨཱོྃ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。金刚持权秘密主，为调伏魔军，敬礼执持夜叉之相者，略述修法随许。此处，关于夜叉金刚降魔之外内密三种修法，为修持随许之仪轨，有三：预备供品之陈设，正行修法之方便，随许之仪轨。第一，陈设供品：于画像前之台上，布置与修持意义相符之坛城，或八瓣莲花，或以堆积方式亦可。中央之曼扎上，放置朵玛，其为珠宝燃烧之三角形状，周围环绕本尊数量之食子。以九种妙食装饰，竖立黑色箭幡，并安放身像。右侧放置镇压邪魔之食子，左侧放置供养食子，前方放置秘密外供和誓言之法器等相应物品。此外，还应准备所需之受用、药物、酒等一切供品。
第二，修法之方便：先行修持金刚手菩萨楼阁观，或任何适宜之本尊寂静或忿怒尊之自生法。加持共同和特殊之供品。净化前方之所依物。从空性中，于前方虚空中，在具有柳树之
大欢喜苑中央，于珍宝楼阁之中，于四辐轮之中央，于罗刹男女之座上，从黑色ཀྵ（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：地）字完全转变，出现大夜叉金刚降魔，身色深蓝，一面二臂三眼。张口龇牙。右手持摩尼宝珠，左手持甘露宝瓶。身形粗壮威严。身着黑色绸缎罩衣，腰系金带。以珍宝头饰等各种饰品庄严，以嬉戏之姿安住于熊熊燃烧之火焰之中。左侧，从ཀྵཾ（藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：क्षां，梵文罗马拟音：kṣāṃ，汉语字面意思：地）字生出明妃成就母，身色青蓝，右手持疾病囊袋，左手喂食食物，身着白色丝绸衣裳，以一切饰品庄严。四方，东方从ཛཾ（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：）字生出

这个名字“张布隆多杰布杜尔”（藏文：ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ）是藏传佛教中一个具有深层宗教和文化意义的名称，通常与特定的密宗本尊或修行法门相关。以下是对这个名字的逐部分解释：

1. **张布隆（ཞང་བློན / Zhang Blon）**：
   - “张”（ཞང / Zhang）在藏族文化中是一个常见的姓氏或氏族名称，特别是在藏传佛教宁玛派的历史中，经常与重要的传承人物或家族相关联。宁玛派的一些传承上师或护法可能以“张”作为家族标识。
   - “布隆”（བློན / Blon）意为“大臣”或“高官”，在藏语中有时也指具有重要地位或智慧的人物。这可能暗示该名字与一位具有崇高地位的传承上师或本尊有关。

2. **多杰（རྡོ་རྗེ / Rdo Rje）**：
   - “多杰”在藏语中意为“金刚”，象征坚不可摧、永恒不变的智慧和力量。在藏传佛教中，“金刚”常用于描述本尊、护法或修行法门的名称，代表摧毁无明和障碍的力量。
   - 这个词常出现在密宗本尊的名字中，如“金刚萨埵”（Vajrasattva）或“金刚手”（Vajrapani）。

3. **布杜尔（བདུད་འདུལ / Bdud ‘Dul）**：
   - “布杜尔”意为“降魔”或“征服恶魔”。在藏传佛教中，“布杜”（བདུད / Bdud）指代“魔”或“障碍”，通常象征内心的烦恼、恶念或外在的阻碍。
   - “杜尔”（འདུལ / ‘Dul）意为“降服”或“调伏”。因此，“布杜尔”表示通过修行或本尊的力量征服这些魔障，达到清净和觉悟。

4. **整体含义**：
   - “张布隆多杰布杜尔”可以理解为“张氏金刚降魔者”或“张氏金刚调伏魔障者”。这个名字可能指代一位与张氏家族或传承相关的本尊、护法神或上师，其修行法门（成就法）专注于通过金刚般的力量降服内外的障碍。
   - 在藏传佛教中，这样的名字通常与特定的密宗本尊或护法相关，可能是宁玛派传统中的一位重要人物或神祇，其修行法门（“成就法”）和灌顶仪式（“རྗེས་གནང / Rjes Gnang”）旨在帮助修行者通过特定的仪式和禅修获得加持，清除障碍，达成证悟。

5. **成就法及灌顶（སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ / Sgrub Thabs Rjes Gnang Dang Bcas Pa）**：
   - “成就法”（སྒྲུབ་ཐབས / Sgrub Thabs）是指密宗中为修持特定本尊而设计的修行方法，包括禅定、咒语、观想和仪式。
   - “灌顶”（རྗེས་གནང / Rjes Gnang）是密宗修行中的重要仪式，由上师授予弟子，赋予修行者修持特定法门的资格和加持。

**总结**：
“张布隆多杰布杜尔”是一个与藏传佛教（尤其是宁玛派）相关的本尊或护法名称，意为“张氏金刚降魔者”，象征通过金刚般的力量降服魔障。这个名字通常与特定的密宗成就法和灌顶仪式相关，旨在帮助修行者通过观想、咒语和仪式，清除障碍，获得智慧和觉悟。如果需要更具体的背景信息（如该本尊在宁玛派传承中的具体角色），可以进一步查询相关传承或文献。

【英语翻译】
The Sadhana of Zhanglon Dorje Dudul, including the Anujna.
The Sadhana of Zhanglon Dorje Dudul, including the Anujna.
Oṃ Svasti. (Tibetan: ཨཱོྃ་སྭསྟི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वस्ति, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Chinese literal meaning: Om, auspicious!). Vajradhara, the Lord of Secrets, to subdue the demon armies, I pay homage to the one who holds the form of a Yaksha chieftain, and briefly explain the Sadhana Anujna. Here, concerning the outer, inner, and secret three-fold Sadhana of Yaksha Dorje Dudul, to accomplish the Anujna ritual, there are three parts: the preparation of the arrangement of offerings, the actual method of practice, and the Anujna ritual. First, the arrangement of offerings: In front of the painted image, on a platform, arrange a mandala that corresponds to the meaning of the meditation, or a lotus with eight petals, or even a heap. In the center, on a maṇḍala, place a torma in the shape of a triangular jewel blazing with light, surrounded by food offerings equal to the number of deities. Adorn it with nine excellent foods, and erect a black arrow banner with a representation of the deity. On the right, place the torma for the subjugation deity, and on the left, the offering torma. In front, place the secret outer offering and the samaya vessel, and other conducive substances. Furthermore, arrange all the necessary items such as consumables, medicine, alcohol, and other offerings.
Second, the method of practice: First, perform the self-generation as Vajrapani in a stacked palace, or any appropriate peaceful or wrathful Yidam. Bless the common and special offering substances. Purify the support in front. From emptiness, in the sky in front, in the center of a great joyful grove with willows,
in a precious palace, in the center of a four-spoked wheel, on a seat of male and female Rakshasas, from the complete transformation of the dark blue syllable Kṣa (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning: Earth), arises the great Yaksha Dorje Dudul, with a dark blue body, one face, two arms, and three eyes. His mouth is open, and his fangs are bared. His right hand holds a wish-fulfilling jewel, and his left hand holds a vase of nectar. He is stout, short, and majestic. He wears a black silk cloak and is bound with a golden belt. He is adorned with a precious crown and various ornaments, and he dwells in the midst of blazing flames in a playful manner. On the left, from the syllable Kṣāṃ (Tibetan: ཀྵཾ, Sanskrit Devanagari: क्षां, Sanskrit Romanization: kṣāṃ, Chinese literal meaning: Earth) arises the consort Kun Drubma, blue in color, her right hand holding a bag of diseases, and her left hand feeding on the essence of food. She is adorned with white silk garments and all kinds of ornaments. In the four directions, in the east, from the syllable Jaṃ (Tibetan: ཛཾ, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jaṃ, Chinese literal meaning:) arises

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལྷ་དཀར་པོ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་གཏེར་སྒྲོམ་འཛིན་པ་བརྗིད་པའི་ཉམས་ཅན་དྲི་ཟ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་གནས་པ། ལྷོར་ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོ་ནག་པོ་དར་ནག་གི་བེར་མཐའ་ལྗང་གསོལ་ཞིང་སྦྲུལ་དང་མི་མགོས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་དང་གཡོན་ལྕགས་པར་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་གྲུལ་བུམ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་གནས་པ། ནུབ་ཏུ་ཀྵ་ལས་འབྲོག་གནས་དམར་པོ་ཞལ་ལྔ་ནི་
དབུས་སེངྒེ། གཡས་རྟ་དང་ལུག །གཡོན་ར་དང་སྤྲེའུ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་གསེར་འཁོར་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས། གཡོན་གཉིས་འབྲས་ཀྱི་སྡེར་བཟང་དང་ཤིང་འབྲས་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཀླུ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་གནས་པ། བྱང་དུ་བཻ་ལས་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལྗང་གུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། གཡས་སྦ་ལྕག་དང་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པ་འཛིན་པ་རྟ་ངང་སེར་ལ་འཆིབ་ཅིང་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱི་འཁོར་ལ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་དཔུང་སོགས་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ། །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ གནོད་སྦྱིན་འཁྲུགས་པའི་གནས་མཆོག་ན༔ རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཀ་གདན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔོན་གཡོག་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་དུནྟི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དམ་བསྲེ། ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྤོས་
དང་མར་མེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང༔ ཚིམ་པའི་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་སྒྲ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ས་པ་རི་བ་ར་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ༔ གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མགོན་པོ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ༔ མགོན་པོ་རིན

【汉语翻译】
东方是白色天神，身着白色丝绸衣裳，佩戴珍宝饰品。右手持珍宝，左手持宝箱，威严庄重，安住于乾闼婆男女的座垫上。南方是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的黑怙主，身披黑色斗篷，边缘饰以绿色，以蛇和人头为装饰。右手持旃檀木棒，左手持铁钩，具有阎罗愤怒的姿态，安住于颅器男女的座垫上。西方是卡（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡）字所化现的红色牧居神，具有五张面孔：
中央是狮面，右侧是马和羊，左侧是山羊和猴子。六只手中的前两只手捧着珍宝箱，其余右手两只手持金轮和各种药物，左手两只手持盛满稻米的盘子和水果。以丝绸和珍宝为装饰，安住于龙男女的座垫上。北方是贝（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝）字所化现的绿色多闻天子，以丝绸和珍宝为装饰。右手持棍棒，左手持珍宝盘，骑乘黄色狮子，脚踩夜叉男女。他们的外围，被无数夜叉军队等眷属所环绕。加持三处（额、喉、心）后，观想从杨柳宫殿迎请夜叉及其眷属。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！夜叉喧闹的殊胜处，珍宝光芒的宫殿中，从柱基华美的殿宇里，主眷属等一同降临此处！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 资达 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रचित्तसमाज，梵文罗马拟音：vajracittasamāja，汉语字面意思：金刚心萨玛扎）！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 惹那 资达 雅叉 吽（藏文：རཏྣ་ཙིཏྟ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रत्नचित्तयक्षहुं，梵文罗马拟音：ratnacittayakṣahuṃ，汉语字面意思：宝心夜叉吽）！念诵这些，以及埃嘿 嘿 玛哈 雅叉 惹那 资达 扎 吽 榜 霍 萨玛雅 扎（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：एह्येहि महायक्षरत्नचित्तजःहुं वं होः समय ज，梵文罗马拟音：ehyehi mahāyakṣaratnacittajaḥ huṃ vaṃ hoḥ samaya ja，汉语字面意思：来吧来吧，大夜叉宝心生，吽 榜 霍，誓言 扎）！迎请融入无二。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 惹那 资达 玛列 吽（藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्ररत्नचित्तमाले हुं，梵文罗马拟音：vajraratnacittamāle huṃ，汉语字面意思：金刚宝心鬘 吽）！以珍宝顶髻灌顶。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 顿地 梭哈（藏文：བཛྲ་དུནྟི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वज्रदुन्ति स्वाहा，梵文罗马拟音：vajradunti svāhā，汉语字面意思：金刚 顿地 梭哈）！以此顶礼。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 阿啦啦 霍（藏文：བཛྲ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：वज्र अलल हो，梵文罗马拟音：vajra alala ho，汉语字面意思：金刚 阿啦啦 霍）！以此坚守誓言。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！怙主及其眷属，敬献香、灯、花鬘，令人满足的食物，悦耳的声音，色、声、香、味、触等，请享用并赐予成就！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 玛哈 雅叉 萨巴热瓦ra 杜贝 布贝（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ས་པ་རི་བ་ར་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་，梵文天城体：महा यक्ष सपरिवार धूपे पुष्पे，梵文罗马拟音：mahā yakṣa saparivāra dhūpe puṣpe，汉语字面意思：大夜叉及其眷属 香 花）乃至夏达之间，以及玛哈 班匝 阿弥里达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा पञ्चामृत खाहि，梵文罗马拟音：mahā pañcāmṛta khāhi，汉语字面意思：大 五甘露 吃）！玛哈 惹达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त खाहि，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhi，汉语字面意思：大 血 吃）！玛哈 巴林达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：mahā balinta khāhi，汉语字面意思：大 食子 吃）！以此供养。赞颂如下：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！怙主金刚降魔者，以慈悲方便调伏恶魔，年轻勇猛愤怒身，向愤怒之王顶礼赞叹！怙主战场得胜者，怙主珍

【英语翻译】
To the east is the white deity, adorned with white silk garments and precious jewels. Holding a jewel in the right hand and a treasure chest in the left, with a majestic demeanor, residing on a seat of male and female Gandharvas. To the south, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the Black Protector, wearing a black cloak with green edges, adorned with snakes and human skulls. Holding a large sandalwood club in the right hand and an iron hook in the left, with the wrathful appearance of Yama, residing on a seat of male and female skull cups. To the west, from Kṣa (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡) arises the Red Nomadic Dweller with five faces:
In the center is a lion, on the right are a horse and a sheep, and on the left are a goat and a monkey. The first two of the six hands hold a jewel box, the remaining two right hands hold a golden wheel and various medicines, and the two left hands hold a plate of rice and fruits. Adorned with silk and jewels, residing on a seat of male and female nāgas. To the north, from Vai (藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝) arises the green Vaiśravaṇa, adorned with silk and jewels. Holding a staff in the right hand and a jewel tray in the left, riding a yellow lion, trampling male and female yakṣas. Surrounding them are countless yakṣa armies and other retinues. Bless the three places (forehead, throat, heart). Visualize inviting the yakṣas and their retinue from the Willow Grove with the light from the heart. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the supreme place of yakṣa turbulence, in the palace of precious light, from the beautiful palace with pillars and cushions, may the lord and retinue come here! Oṃ Vajra Citta Samāja (藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रचित्तसमाज，梵文罗马拟音：vajracittasamāja，汉语字面意思：金刚心萨玛扎)! Oṃ Ratna Citta Yakṣa Hūṃ (藏文：རཏྣ་ཙིཏྟ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रत्नचित्तयक्षहुं，梵文罗马拟音：ratnacittayakṣahuṃ，汉语字面意思：宝心夜叉吽)! Recite these, and Ehyehi Mahāyakṣa Ratnacittajaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Ja (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：एह्येहि महायक्षरत्नचित्तजःहुं वं होः समय ज，梵文罗马拟音：ehyehi mahāyakṣaratnacittajaḥ huṃ vaṃ hoḥ samaya ja，汉语字面意思：来吧来吧，大夜叉宝心生，吽 榜 霍，誓言 扎)! Invite and dissolve into non-duality. Oṃ Vajra Ratna Citta Māle Hūṃ (藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्ररत्नचित्तमाले हुं，梵文罗马拟音：vajraratnacittamāle huṃ，汉语字面意思：金刚宝心鬘 吽)! Bestow empowerment with a jewel crown. Oṃ Vajra Dunti Svāhā (藏文：བཛྲ་དུནྟི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वज्रदुन्ति स्वाहा，梵文罗马拟音：vajradunti svāhā，汉语字面意思：金刚 顿地 梭哈)! Prostrate with this. Oṃ Vajra Alala Ho (藏文：བཛྲ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：वज्र अलल हो，梵文罗马拟音：vajra alala ho，汉语字面意思：金刚 阿啦啦 霍)! Keep the vows with this. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! To the protector and retinue, offer incense, lamps, flower garlands, satisfying food, pleasant sounds, forms, sounds, smells, tastes, and textures. Please accept and grant accomplishments! Oṃ Mahāyakṣa Saparivāra Dhūpe Puṣpe (藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ས་པ་རི་བ་ར་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་，梵文天城体：महा यक्ष सपरिवार धूपे पुष्पे，梵文罗马拟音：mahā yakṣa saparivāra dhūpe puṣpe，汉语字面意思：大夜叉及其眷属 香 花) and so on up to Śabda, and Mahāpañcāmṛta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा पञ्चामृत खाहि，梵文罗马拟音：mahā pañcāmṛta khāhi，汉语字面意思：大 五甘露 吃)! Mahārakta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त खाहि，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhi，汉语字面意思：大 血 吃)! Mahābalinta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：mahā balinta khāhi，汉语字面意思：大 食子 吃)! Offer with this. The praise is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Protector Vajra Subduer of Demons, subdues the wicked with compassionate means, youthful, brave, and wrathful form, I prostrate and praise the king of the wrathful! Protector, victorious in battle, protector, precious

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་བརྩེགས་པར་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མགོན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དབུ་མཐའ་ཡས༔ སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་འཇིགས་དྲག་པོས༔ མ་རུངས་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ དར་ནག་རལ་ག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་སྟོང་སྡེས་བསྐོར༔ མདོག་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ རྔམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བགེགས་འདུལ་བའི༔ བགེགས་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིག་འཛིན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལས་འཕགས༔ མཐུ་རྩལ་མི་མཉམ་མངའ་བ་ལས༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ བདུད་འདུལ་འཇིགས་
བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་ཡོངས་རྫོགས་སམ་བསྡུ་ན་ཤོ་ལོ་ཀ་དང་པོས་ཀྱང་ཆོག །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་སྲོག་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླས་ནས། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིཏྟ་རཱ་ག་རཱ་གེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་བོ་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་བྷནྡྷ་བདུད་མ་ཏིང་སྐྱོལ་ཏིང་ཏིང་ཛཿཛ༔ ཡུམ་གྱིའོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་པཉྩ་རཱ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འཁོར་བཞིའི་སྔགས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྙིང་པོའི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་བདུན་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །གཙོ་བོའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནོར་བུས་མཚན་པའི་བེ་ཅོན་བྱེད་པའང་ཡོད་དོ།། ༈ །།ནང་སྒྲུབ་ནི། འོག་གཞི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དུ་བྱས་ནས། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ།
དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་སོགས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་མནན་པ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཛཾ་ལ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་ཤར་ལྷོར་གནོད་སྦྱི

【汉语翻译】
大垫上安住，手中拿着珍宝颅血，怙主您我顶礼赞，怙主之王无首尾，三眼尊者咬利齿，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）之怖猛，调伏难驯我顶礼，手中拿着各种兵器，以蛇和颅鬘作庄严，身披黑色绸缎散发，金刚降魔您我赞，眷属夜叉千军绕，色黑如劫末之火燃，以威猛力调伏魔障之，调伏魔障您我顶礼赞，超胜明咒忿怒尊之身，具足无等威力神通力，成就三有之究竟，降魔怖畏您我赞。
如是全部或摄略，第一颂亦可矣。念诵之法是，观想夜叉眷属等之心间，日轮上以命字咒围绕，以我心间之光芒催动，无碍成办一切所欲事业。稍诵本尊之咒后，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）惹那（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）泽达（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）ra嘎（藏文：རཱ་ག，梵文天城体：राग，梵文罗马拟音：rāga，汉语字面意思：贪）ra给（藏文：རཱ་གེ，梵文天城体：रागे，梵文罗马拟音：rāge，汉语字面意思：使贪）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）！此乃主尊之咒。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）惹那（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）班达（藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚）度玛定炯定定匝匝！此乃佛母之咒。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）卓达阿雅臧巴拉舍达亚梭哈！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）玛哈嘎拉哈纳哈纳班则那梭哈！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）玛哈雅叉班匝ra匝梭哈！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）玛哈ra匝贝夏玛纳亚梭哈！此乃四眷属之咒，次第随力念诵。于座末，如共同仪轨般加持朵玛，于心咒后加伊当巴林达卡卡卡嘿卡嘿！念诵七遍等而供养。复次供养赞颂后，供施朵玛祈纳受！等而祈请所欲。后行事业与共同仪轨相同。亦有说主尊之右手手印是宝饰之钺刀。
༈ །།内修法是，于下方作八辐轮，主尊金刚降魔，身色蓝黑，极忿怒相，一面二臂三眼。右手持三尖卡杖嘎，左手持颅血。黑色绸缎之披风等，装饰仪轨与前相同，然左足伸展之姿，压伏罗刹男女。其四方有臧拉拉等四尊，四隅之四辐上，于东

【英语翻译】
Residing on a great cushion, Holding a precious skull cup filled with blood in your hand, Homage and praise to you, the Protector! King of Protectors, without beginning or end, With three eyes and bared fangs, With the terrifying force of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕), Homage to you, who subdues the unruly! Holding various weapons in your hand, Adorned with garlands of snakes and skulls, Wearing a black silk cloak and disheveled hair, Praise to you, Vajra Destroyer of Demons! Surrounded by a thousand hosts of yakshas, Your color black, blazing like the fire at the end of an eon, With the power of ferocity, you subdue obstacles, Homage and praise to you, who subdues obstacles! Superior to the bodies of wrathful vidyādharas, Possessing incomparable power and might, You accomplish the ultimate end of the three realms, Praise to you, the terrifying Destroyer of Demons!
Thus, either in full or abbreviated form, the first verse is sufficient. The method of recitation is as follows: Visualize that in the hearts of the yakshas and their retinue, there is a sun disc encircled by the life-force mantra, and that it is stimulated by the light from your own heart, effortlessly accomplishing all desired activities. After reciting a small portion of the yidam's mantra, Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Ratna (藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) Citta (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心) Rāga (藏文：རཱ་ག，梵文天城体：राग，梵文罗马拟音：rāga，汉语字面意思：贪) Rāge (藏文：རཱ་གེ，梵文天城体：रागे，梵文罗马拟音：rāge，汉语字面意思：使贪) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕)! This is the mantra of the main deity. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Ratna (藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) Bandha (藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚) Dudma Tingkyol Ting Ting Jaḥ Jaḥ! This is the mantra of the consort. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Krodha Ārya Jambhala Hṛdaya Svāhā! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mahākāla Hana Hana Vajreṇa Svāhā! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mahāyakṣa Pañcarāja Svāhā! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mahārāja Vaiśravaṇāya Svāhā! These are the mantras of the four attendants, recited in order as much as possible. At the end of the session, bless the torma in accordance with the common practice, and offer it by adding Idam Balinta Khakha Khāhi Khāhi! to the end of the heart mantra, reciting it seven times, etc. Then, offer praise again, saying, "Accept this offering torma!" and so on, and pray for your desires. The subsequent activities are the same as in the common practice. It is also said that the main deity's right hand gesture is a bejeweled chopper.
༈ །། The inner practice is as follows: Below, create an eight-spoked wheel. The main deity is Vajra Destroyer of Demons, with a dark blue-black body, extremely wrathful, with one face, two arms, and three eyes. The right hand holds a three-pointed khaṭvāṅga, and the left hand holds a skull cup filled with blood. The attire and ornaments, such as the black silk cloak, are the same as before, but with the left leg extended, pressing down on male and female rākṣasas. On the four sides are the four deities, Jaṃla, etc., and on the four spokes in the corners, to the east,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣོན་པོ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་དགྲ་སཏྭ་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་ནད་རྐྱལ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུན་གྱི་འཇིགས་བྱེད་དམར་སེར་གཡས་གཉིས་གཡབ་དར་དང་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ནད་རྐྱལ། ནུབ་བྱང་དུ་ཉི་མ་མིག་དམར་ནག་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཞགས་པ་གཡོན་གཉིས་ནད་རྐྱལ་དང་ཐོད་ཁྲག །གསུམ་ཀའང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཡུམ་ཀུན་འགྲུབ་མ་སྔར་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་མེ་ལྷ་སྲིན་པོ་རླུང་ལྷ་དབང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་གསུམ་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཀྵའོ། །གནོད་སྦྱིན་གསུམ་གྱི་སྔགས་ནི་རིམ་པས། ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ལ་ཨ་ཀ་ཏྲི་སྐྱོལ་ཛཿཛ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྴ་ཙཀྲ་དུན་དུན་ཛཿཛ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་ག་ཏཱ་ཛ་ཧ་ཧ་རྦད་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་བྷནྡྷ་བདུད་མ་ཏིང་སྐྱོལ་ཏིང་ཏིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་སོ།། ༈ །།གསང་སྒྲུབ་ལྟར་ན། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གསུམ་ནག་དཀར་དམར་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་བསྒྲད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་བ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྩེ་གསུམ་དབྱུག་པ་རལ་གྲི། གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་
བེར་སོགས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། ཕྱོགས་བཞིར་མདུན་དུ་ཡུམ། གཡས་སུ་རྣོན་པོ། གཡོན་དུ་ཀུན་གྱི་འཇིགས་བྱེད། རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མ་མིག་རྣམས་གོང་བཞིན་བསྐྱེད་པའོ། ༈ །དེ་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་གཙོ་འཁོར་དྲུག །ནང་སྒྲུབ་ལ་གཙོ་འཁོར་དགུ། གསང་སྒྲུབ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པར་མཛད་པ་ནི་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་ལྟར་ཡིན། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་ཡུམ་བཞག་པའི་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་དང་། ནང་སྒྲུབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ ལྕམ་དྲལ་གཉིས་པ། གསང་སྒྲུབ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པའང་འདུག །གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ན་ནང་སྒྲུབ་ཀྱང་འཁོར་གསང་སྒྲུབ་དང་འདྲ་བའི་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་འཐད་པར་མངོན་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་ནི་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ཡིན་པ་དོན་གྱིས་ཐོབ་བོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་བསྟན་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་ཀྱ

【汉语翻译】
北方，锐利者四臂，右两手持敌神和宝剑，左两手持疾病袋和绳索。西南方，众怖者红黄色，右两手持拂尘和宝剑，左两手持绳索和疾病袋。西北方，日眼红黑色，右两手持弯刀和绳索，左两手持疾病袋和颅血。三者都具忿怒之相，以蛇为饰。东北方，母尊成就母如前。彼等依次安住于火天、罗刹、风天、自在天之座上。彼三者之种子字是ཀྵ（藏文，梵文天城体，ksha，地）。三夜叉之咒语依次是：嗡 班匝 玛拉 阿嘎 哲 炯 匝 匝！（藏文，梵文天城体，vajra mala akatri skyol dzah dzah，金刚 鬘 阿嘎 哲 炯 匝 匝！）。嗡 班匝 惹叉 匝 顿顿 匝 匝！（藏文，梵文天城体，vajra raksha chakra dundun dzah dzah，金刚 护轮 顿顿 匝 匝！）。嗡 班匝 玛哈 嘉纳 纳嘎达 匝 哈哈 惹 萨玛雅 匝 匝！（藏文，梵文天城体，vajra maha jnana nagata jaha ha rbad samaya dzah dzah，金刚 大 智 纳嘎达 匝 哈哈 惹 萨玛雅 匝 匝！）。嗡 班匝 惹那 奔达 杜玛 听 炯 听听 匝 匝！（藏文，梵文天城体，vajra ratna bhandha dud ma ting skyol ting ting dzah dzah，金刚 宝 奔达 杜玛 听 炯 听听 匝 匝！）。
秘密修法中，身色深蓝黑色，极度忿怒，三面黑白红色，咬牙切齿，怒目圆睁，头发红黄色燃烧。六手，右三手持三尖杖、宝剑，左三手持颅血、绳索、铁钩。黑丝绸的披风等装饰与前相同。四方，前方是母尊，右方是锐利者，左方是众怖者，后方是日眼，如前生起。
此外，外修法有主眷六尊，内修法有主眷九尊，秘密修法做主眷五尊，如仪轨中所述。除此之外，外修法有安立母尊的主眷五尊，内修法有与母尊一起的兄妹二尊，秘密修法与前相同，也有如此修持的。按照经文的明确指示，内修法也应是与秘密修法相同的主眷五尊，这样看来，主眷九尊实际上是合修。第三，是随许的仪轨。自前修供等如前所述进行。弟子们沐浴，驱逐邪魔，连接的差别。也就是说，作为胜者教言的护法，教法的一切守护者，夜叉的首领大尊，名叫香隆多吉度度，是威力力量的自在主。究竟而言，与薄伽梵秘密主无有分别。

【英语翻译】
To the north, the sharp one with four arms, the right two hands holding the enemy deity and a sword, the left two hands holding a disease bag and a lasso. To the southwest, the all-frightening one, reddish-yellow, the right two hands holding a fan and a sword, the left two hands holding a lasso and a disease bag. To the northwest, the sun-eyed dark red one, the right two hands holding a curved knife and a lasso, the left two hands holding a disease bag and a skull cup filled with blood. All three have wrathful expressions and are adorned with snakes. To the northeast, the mother, the all-accomplishing mother, as before. They are seated respectively on the seats of the fire deity, the rakshasa, the wind deity, and the powerful deity. The seed syllable of all three is KSHA (藏文, Devanagari, ksha, Earth). The mantras of the three yakshas are, in order: OM VAJRA MALA AKATRI SKYOL DZAH DZAH! (藏文，梵文天城体，vajra mala akatri skyol dzah dzah，Diamond Garland Akatri Skyol Dzah Dzah!). OM VAJRA RAKSHA CHAKRA DUNDUN DZAH DZAH! (藏文，梵文天城体，vajra raksha chakra dundun dzah dzah，Diamond Protection Wheel Dundun Dzah Dzah!). OM VAJRA MAHA JÑANA NAGATA JAHA HA RBAD SAMAYA DZAH DZAH! (藏文，梵文天城体，vajra maha jnana nagata jaha ha rbad samaya dzah dzah，Diamond Great Wisdom Nagata Jaha Ha Rbad Samaya Dzah Dzah!). OM VAJRA RATNA BHANDHA DUD MA TING SKYOL TING TING DZAH DZAH! (藏文，梵文天城体，vajra ratna bhandha dud ma ting skyol ting ting dzah dzah，Diamond Jewel Bhandha Dud Ma Ting Skyol Ting Ting Dzah Dzah!).
According to the secret sadhana, the body is dark blue-black, extremely wrathful, with three faces, black, white, and red, gnashing teeth and glaring eyes. The hair is reddish-yellow and blazing. The six hands, the right three holding a trident, a club, and a sword, the left three holding a skull cup filled with blood, a lasso, and an iron hook. The black silk cloak and other ornaments are the same as before. In the four directions, in front is the mother, to the right is the sharp one, to the left is the all-frightening one, and behind is the sun-eyed one, generated as before.
Furthermore, the outer sadhana has six deities, the main deity and retinue; the inner sadhana has nine deities, the main deity and retinue; and the secret sadhana has five deities, the main deity and retinue, as described in the ritual text. In addition to that, the outer sadhana has five deities, the main deity and retinue, with the mother placed; the inner sadhana has two deities, brother and sister, together with the mother; and the secret sadhana is the same as before, and there are also those who practice it in this way. According to the explicit instructions of the text, the inner sadhana should also have five deities, the main deity and retinue, the same as the secret sadhana, and in that case, the nine deities, the main deity and retinue, are actually a combined practice. Third, the ritual of the subsequent permission. The self-generation and front generation offerings, etc., are done as described before. The disciples are bathed, obstacles are dispelled, and the distinction of connection. That is to say, this great lord, the protector of the Victorious One's teachings, the chief of the yaksha hosts, named Shanglon Dorje Duddul, is the great master of power and strength. In the definitive sense, he is inseparable from the Bhagavan, the Lord of Secrets.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་། གནས་སྐབས་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་བ་སྐོང་བའི་ཆེད་དུ་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟེ།
དེ་ཡང་སྐྱེ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྔོན་གྱི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཀླུ་མོ་འོད་མཛེས་མ་བྱ་བ་གཉིས་བཤོས་པ་ལས། བུ་གནོད་སྦྱིན་ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལས། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྕང་ལོ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་དེ་འདུལ་བར་ཞུས་སོ། །དེར་སྟོན་པས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདུལ་བར་བཀའ་བསྒོས་པས། གསང་བའི་བདག་པོས་གཟིར་ཞིང་སྲོག་ཕྲོགས་ནས་དབང་བསྐུར། གསང་བའི་མིང་བཏགས་བསྟན་པའི་གཉེར་ཁ་གཏད་དོ། །དེར་གནོད་སྦྱིན་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས། སྟོན་པས་རིན་ཆེན་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱུད་དོན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་གནད་དུ་དྲིལ་ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གནང་། རྒྱལ་པོས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བསམ་ཡས་བར་ཁང་གི་ཀ་གཞུའི་ཁོང་གསེང་དུ་སྦས་པ་གནོད་སྦྱིན་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནས་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་དབང་ཕྱུག་འབར་གྱིས་བཏོན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྲུང་མར་གྱུར། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་སྲུང་མ་འདི་ལ་ཕྱི་གནོད་སྦྱིན་དུ་སྒྲུབ་པ། ནང་མགོན་པོར་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་
བདུད་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར། མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། རྒྱུན་བཤགས་གང་འོས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྡོར་དང་། སློབ་མ་ ཕྱི་ ནང་ གསང་གསུམ་གང་བྱེད་དེའི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། གཏོར་མ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་སོགས་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་གང་ཡིན་གྱི་གཙོ་འཁོར་ཚང་བ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི

【汉语翻译】
我，为了暂时守护教法和满足修行者的愿望，而显现为夜叉之王的形象。从血统上来说，过去有一位名叫夜叉童子的，与名叫光彩夺目的龙女结合，生下一个极其不驯顺的夜叉之子。他具有能掌控三界一切众生命运的威力和力量。父母二人将他带到住在柳林夜叉处的导师世尊面前，请求调伏。于是导师命令秘密主金刚手去调伏他。秘密主折磨他，夺取他的性命，然后进行灌顶，赐予秘密之名，并交付守护教法的重任。夜叉亲自承诺立誓。导师宣讲了包括财施在内的续部和修法，这些都传给了莲花生大师。大师将续部的意义、念修、事业的甚深口诀浓缩，赐予了君主赤松德赞（790-858）。国王为了后世的利益，将之藏于桑耶寺（约775年落成）中殿的柱子内，由夜叉亲自预言，僧人现证自在光取出，成为毫不费力成办一切事业的护法。之后，依次传承的这个护法，有外夜叉修法、内玛哈嘎拉修法、秘密为黑忿怒空行母修法三种。此处，按照持明传承的惯例，在“此处”之后加上“随许”二字。献曼扎，祈祷：导师请垂念我！大吉祥金刚降伏魔的，身语意之加持，请赐予！念诵三遍。以适当的常诵忏悔进行会供。之后，导师生起金刚手，弟子生起外、内、密三种中的任何一种本尊。将朵玛置于前方虚空中，在柳林大乐园的中央等等，按照本尊和眷属的修法，生起圆满的前方生起法的现观。加持三处。导师和前方生起法的意间的光芒

【英语翻译】
I manifest as the form of the Yaksha King in order to temporarily protect the teachings and fulfill the wishes of practitioners. In terms of lineage, in the past there was a Yaksha youth named Yaksha Kumara, who coupled with a Naga maiden named Light Adornment, and a very unruly Yaksha son was born. He possessed the power and strength to control the lives of all sentient beings in the three realms. The parents brought him to the Teacher, the Bhagavan, who was residing in the Yaksha realm of Willow Grove, and requested him to be tamed. There, the Teacher commanded the Lord of Secrets, Vajrapani, to tame him. The Lord of Secrets tormented him, took his life, and then bestowed empowerment, gave him the secret name, and entrusted him with the responsibility of guarding the teachings. The Yaksha himself promised and vowed. The Teacher taught the tantras and sadhanas, including the Jewel Offering, which were passed down to the great master Padmasambhava. The master condensed the meaning of the tantras, the key points of recitation, accomplishment, and activities into profound instructions, and bestowed them upon the sovereign Trisong Detsen (790-858). The king, for the benefit of future generations, hid them in the hollow of the pillars of the central hall of Samye Monastery (completed around 775), which was prophesied by the Yaksha himself, and the monk Ngönshé Wangchuk Bar extracted them, becoming a protector who accomplished all activities without hindrance. Since then, this protector, passed down in succession, has three types of practice: outer Yaksha practice, inner Mahakala practice, and secret Dakini practice as Black Hayagriva. Here, according to the custom of the Vidyadhara lineage, the word "permission" is added after "here." Offer a mandala, and pray: Teacher, please consider me! The blessings of the body, speech, and mind of the great glorious Vajra, the Tamer of Maras, please bestow! Recite three times. Perform a feast offering with an appropriate regular confession. Then, the teacher generates Vajrapani, and the disciple generates the main deity of whichever of the outer, inner, or secret practices they are doing. Place the torma in the space in front, in the center of the great joyful grove of Willow Grove, etc., and generate the complete main deity and retinue according to the visualization of the front generation practice, whichever method of generating the support and supported is being used. Bless the three places. The light from the heart of the teacher and the front generation

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། གུ་གུལ་བུ་རམ་འབྲས་ཕྱེ་སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག །རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་གང་བས་
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འདུད་འདུལ་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ༔ གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ། སྤོས་རོལ་བྱ། སྐུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར་ཨཱོྃ་ནཱི་ལཾ་སོགས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྔགས་དང་། དེའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་འབར་བས་བསྐོར། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་པའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། སྔགས་ཕྲེང་དང་འདྲེས་པ་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོད་པའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ། རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པར་བྱུང་བ་
ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། མཐར་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་པས། གསུང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་གྲུབ་པར་བསམ་སྟེ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་

【汉语翻译】
思维从娑柳树处迎请具眷属的夜叉，无别融入于前生。焚烧古古律、红糖、米粉混合的香。伴随着音乐念诵迎请咒。之后，从所有护摩本尊三处的三个字放射出白红蓝三色光芒。融入弟子的三处三个字。全身充满白红蓝三色光芒，思维获得身语意的加持和力量。将护摩置于头顶，念诵：吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！怙主金刚降伏者！以慈悲方便降伏暴恶！青年勇士忿怒身！灌顶为忿怒尊之王！咒语末尾念诵：卡雅 阿比钦扎 嗡 (ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च आं，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca āṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡)！瓦嘎 阿比钦扎 阿 (ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶 阿)！ चित्त 阿比钦扎 吽 (ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意灌顶 吽)！这样念诵，置于三处进行灌顶。最后，思维所有护摩本尊化为光融入弟子，念诵咒语。进行焚香和奏乐。这是身本尊生起之随许。上师心间，在日轮上的蓝色五股金刚杵的中央，在日轮之上，蓝色吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的周围是嗡 尼蓝 (ཨཱོྃ་ནཱི་ལཾ，梵文天城体：ओँ नीलं，梵文罗马拟音：oṃ nīlaṃ，汉语字面意思：嗡 尼蓝) 等金刚手菩萨的咒语。其外圈是嗡 班杂 惹那 (ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ，梵文天城体：ओँ वज्र रत्न，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna，汉语字面意思：嗡 班杂 惹那) 等夜叉主眷的咒鬘，闪耀着光芒围绕。在弟子的心间，于日轮上明观蓝色吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字。由于对上师生起敬信，从心间的咒鬘中生起第二个咒鬘。从口中发出的光芒，汇集了轮回涅槃的所有功德和力量。与咒鬘融合后进入弟子的口中。在心间吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字周围的光芒中，显现出所有佛陀的语，阿 阿里 嘎里 (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿 阿里 嘎里) 等咒语的字形，发出自身的声音。
思维融入心间的咒鬘，进行焚香和奏乐。最后，念诵咒语的后随三次。思维语咒的成就和力量无碍成就，这是语之随许。从上师心间的金刚杵中放射出无量光芒。迎请所有如来无二之意的智慧金刚和宝瓶、卡章嘎等手印的形象。融入弟子的身体。

【英语翻译】
Thinking that the Yaksha with entourage are invited from the Sala tree and dissolve indistinguishably into the front generation. Burn incense made of guggul, brown sugar, and rice flour. Recite the invitation mantra with music. Then, from the three syllables of the three places of all the Torma deities, three rays of white, red, and blue light radiate. As they dissolve into the three syllables of the three places of the disciple, the whole body is filled with three rays of white, red, and blue light, thinking that the blessings and power of body, speech, and mind are obtained. Place the Torma on the head and recite: Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)! Protector Vajra Subduer! Subdue the wicked with the method of compassion! Youthful hero, wrathful form! Empower as the king of wrathful ones! At the end of the mantra, recite: Kāya Abhiṣiñca Āṃ (ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च आं，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca āṃ，Literal meaning: Body empowerment Oṃ)! Vāk Abhiṣiñca Ā (ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，Literal meaning: Speech empowerment Ā)! Citta Abhiṣiñca Hūṃ (ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Mind empowerment Hūṃ)! Saying this, place it in the three places and empower. Finally, think that all the Torma deities dissolve into light and dissolve into the disciple, and recite the mantra. Perform incense and music. This is the subsequent permission of the body deity generation. In the heart of the Lama, in the center of the blue five-pointed vajra on the sun, on top of the sun mandala, around the blue Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) syllable are the mantras of Vajrapani such as Oṃ Nīlaṃ (ཨཱོྃ་ནཱི་ལཾ，梵文天城体：ओँ नीलं，梵文罗马拟音：oṃ nīlaṃ，Literal meaning: Oṃ Nīlaṃ). Around the outer circle are the mantra garlands of the Yaksha chief and entourage, such as Oṃ Vajra Ratna (ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ，梵文天城体：ओँ वज्र रत्न，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna，Literal meaning: Oṃ Vajra Ratna), blazing with light. In the disciple's heart, visualize the blue Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) syllable on the sun. By having devotion to the teacher, a second mantra garland arises from the mantra garland in the heart. The light emanating from the mouth gathers all the qualities and power of samsara and nirvana. Merged with the mantra garland, it enters the disciple's mouth. In the light surrounding the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) in the heart, the speech of all the Buddhas, in the form of mantra syllables such as Āli Kāli (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，Literal meaning: Āli Kāli), arises, proclaiming its own sound.
Think that it dissolves into the mantra garland in the heart, and perform incense and music. Finally, by repeating the mantra three times, think that the accomplishment and power of the speech mantra are effortlessly accomplished. This is the subsequent permission of speech. From the vajra in the heart of the Lama, immeasurable rays of light radiate. Invite the wisdom vajra and precious vase, khaṭvāṅga, etc., in the form of hand symbols, which are the non-dual minds of all the Tathagatas. As they dissolve into the disciple's body,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །སླར་ཡང་མགོན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་རིམ་གྱིས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡང་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་གཞུག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དམ་ཚིག་བླ་མ་ལ་མི་བརྙས། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་འབད། ཁྱི་ནག་ལ་མི་རྡེག །རེ་བའི་གདན་མི་འདིང་། སྣོད་གས་ཆག་ཏུ་ཟས་མི་ཟ། ར་ཤ་དང་ཕག་ཤ་བསྲུང་། མཆོད་གཏོར་སྐོང་བ་ལ་འབད་པ་རྣམས་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་། མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་བྱའོ། ༈ །ཕྱི་སྒྲུབ་ནང་སྒྲུབ་གསང་སྒྲུབ་
གསུམ་སོ་སོར་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་དེ་དང་དེ་སྦྱིན་ཞིང་། ཐམས་ཅད་དོན་གཉེར་བ་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བར་བྱེད་ན། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སོ་སོར་འགོད། གཏོར་མ་གཅིག་གིས་ཆོག །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོ་གསུམ་བསྒྲིགས་འཁོར་མང་་་ནང་སྒྲུབ་ལྟར།དུ་བསྐྱེད། ཐུན་མོང་དུ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ། སློབ་མ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་། སྔགས་ཀྱང་གཙོ་འཁོར་དགུ་ཀའི་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ།། །།རྗེས་གནང་གི་བཀའ་སྲོལ་གཅིག་ལ། སློབ་མས་གསོལ་གདབ་སོང་རྗེས། སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྡོར་དང་། མདུན་བསྐྱེད་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་སུ་མོས་ནས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། སློབ་མ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་སྐུའི་རྗེས་གནང་། བཟླས་ལུང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལུང་བཅས་སྦྱིན་པ་གསུང་གི་རྗེས་གནང་སྟེ་གཉིས་པོ་ལ་ཕྱིའི་རྗེས་གནང་ཞེས་བྱ། ཕྱག་མཚན་བསྟིམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། གཏོར་དབང་སྔར་ལྟར་བསྐུར་ནས་བཀའ་བསྒོ་བྱེད་པ་གསང་བའི་རྗེས་གནང་། སྣོད་བཅུད་བསྡུ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་གནང་དུ་བྱེད་དོ།། །།བསམ་ཡས་བར་ཁང་གི་གཏེར་མ་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྐོར་འགའ་ཞིག་ནི་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་དང་། ཀ་ཆུའི་ཀ་རྟེན་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་གློ་འབུར། མཆིམས་ཕུ་ནམ་རའི་ལྷ་ཁང་རྣམས་ནས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་བཏོན་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་གྲྭ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁུ་བོ་ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་ལ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་ཞུས་ནས་བསྒྲུབས་
པར་བཤད་པས་བཀའ་མའི་རྒྱུན་ཡང་འདྲེས་པར་མངོན་ནོ།། །།ཞི་ཁྲ

【汉语翻译】
观想自身转为诸佛心性的蓝色五股金刚杵，并进行熏香和演奏乐器。这是心之随许。 再次，从化为怙主之身中发出光芒。所有外器世界皆变为宫殿，所有内情众生皆变为本尊。所有这些都化为光融入自身。自身也逐渐融入心间的吽字。吽字也收摄至那达之间，如以哈字吹拂镜子一般，安住于不可思议、离戏的境界中片刻。这是实性之随许。 不轻蔑誓言上师。精进于念诵和修持。不打黑狗。不铺设期望之座。不食用破损器皿中的食物。守护羊肉和猪肉。宣扬并承诺努力圆满供品和朵玛。进行曼荼罗供养。 ༈ 外修、内修、密修三者各自努力实修，并布施彼彼。若能使一切皆易于进入实修，则分别安放曼荼罗坛城。一个朵玛即可。前方生起的主尊三尊，按照内修的方式安立众多眷属。共同供养供品和朵玛。弟子也如前方生起般生起，咒语也是主尊和眷属九尊的念诵。 给予随许之传承中，弟子祈请之后，上师观想为金刚手和前方生起的财神眷属，然后进行日常忏悔。弟子生起为财神。加持三处。融入智慧尊，是身之随许。给予念诵传承和加持之传承，是语之随许，这两个称为外随许。融入手印是意之随许。如前一般授予朵玛灌顶并进行教敕是秘密之随许。收摄外器和内情是实性之随许。 ༈ 以桑耶寺中殿的伏藏为主，但有些续部和修法仪轨也从桑耶寺黑塔、卡曲的柱基、三界的隆起处、钦浦南ra神殿等处取出。不仅如此，据说僧人自己在年轻时向叔父香敦曲巴请求并修持，因此也显现出掺杂了噶玛传承。 ཞི་ཁྲ

【英语翻译】
Visualize your body transforming into the essence of the minds of all Buddhas, a blue five-pronged vajra, and perform incense offerings and music. This is the permission of the mind. Again, light radiates from the form of the Protector. All outer worlds become palaces, and all inner sentient beings become deities. All of these dissolve into light and merge into oneself. Oneself also gradually dissolves into the Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) at the heart. The Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) also contracts into the nāda, and like blowing on a mirror with the syllable Ha, rest for a moment in a state of non-conceptual, free from elaboration. This is the permission of Suchness. Do not despise the samaya guru. Strive in recitation and practice. Do not hit black dogs. Do not lay out a seat of expectation. Do not eat food from broken vessels. Protect mutton and pork. Proclaim and vow to strive to complete offerings and tormas. Make mandala offerings. ༈ The outer practice, inner practice, and secret practice, each strive to realize their meaning, and give that and that. If all can easily enter into the meaning of practice, then arrange the mandala assemblies separately. One torma is sufficient. The three main deities generated in front, arrange many retinues as in the inner practice. Offer offerings and tormas in common. The disciple is also generated as in the front generation, and the mantra is also the recitation of the main deity and the nine deities of the retinue. In the lineage of permission, after the disciple has made a request, the guru visualizes himself as Vajrapani and the retinue of the wealth deity generated in front, and then performs the daily confession. The disciple is generated as a wealth deity. Bless the three places. Merging with the wisdom being is the permission of the body. Giving the transmission of recitation and the transmission of blessings is the permission of speech, these two are called outer permissions. Merging the hand implements is the permission of the mind. Bestowing the torma empowerment as before and giving instructions is the secret permission. Gathering the outer and inner is done as the permission of Suchness. ༈ The treasure of the central chamber of Samye is taken as the main one, but some tantras and practice cycles were also taken from the black stupa of Samye, the pillar base of Kachö, the protrusions of the three realms, and the temples of Chimphu Namra. Moreover, it is said that the monk himself requested and practiced from his uncle Zhangtön Chöbar in his youth, so it appears that the Kama lineage is also mixed in. Zhi-khro

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་རྣམ་འ༵གྱུར་མཐའ་ཡས་པས། །ལས་བཞི་ཐོགས་མེ༵ད་སྒྲུབ་པའི་ལྷ། །གནོད་སྦྱིན་རྡོ༵་རྗེ༵་བདུད་འདུལ་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཚིག་ཉུང་དོན་ཟབ་འདྲིལ། །ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
之无尽幻化故，四业无碍成办之神。夜叉金刚降魔之，修法词简义深摄。ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་之修法，含随许之章节终。། །
ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་之修法，含随许。

【英语翻译】
Because of the endless transformations of, the deity who accomplishes the four activities without hindrance. The concise and profound method of accomplishment of the Yaksha Vajra Subduer of Demons. This is the chapter of the practice of Zhanglon Dorje Dudul, including the subsequent permission. ། །
The practice of Zhanglon Dorje Dudul, including the subsequent permission.

============================================================

